Az orosz nyelv eltér az ukrán

Az orosz nyelv eltér az ukrán

Az olyan közös gyökerei az orosz és ukrán nyelven első pillantásra úgy tűnik, hogy nagyon hasonló. De nem ez a helyzet. Tény, hogy több a különbség, mint a hasonlóság.

Egy gyökerek

Az orosz nyelv eltér az ukrán

Köztudott, hogy az ukrán és az orosz nyelv tartozik ugyanahhoz a csoporthoz, a keleti szláv nyelvek. Van egy közös ábécé hasonló nyelvtani és lexikai-kevésbé egységes. Azonban a jellemzői a kultúrák az ukrán és az orosz nép vezettek jelentős különbségek a nyelvi rendszer.

Az első különbség az orosz és az ukrán nyelvet már megtalálható az ábécé. Az ukrán ábécé, kiadni a végén a XIX században, ellentétben az orosz nem használ betűket Oo, bb, yy, Uh, de Ґґ, Єє, II Її, amelyek nem az orosz.

Ennek következtében - nem jellemző az orosz kiejtése bizonyos hangokat az ukrán nyelvet. Így hiányzik az orosz levél „¯” úgy hangzik, mintegy a „Yi”, „W” ejtik erőteljesebben, mint a fehérorosz, lefordítani, és a „G” továbbítja torokhangú, réshang.

Hasonló nyelven?

A modern kutatások azt mutatják, hogy az ukrán nyelv közelebb van más szláv nyelvek - fehérorosz (29 hasonlóságok), cseh és szlovák (23) Lengyel (22), a horvát és a bolgár (21), és csak 11 évesen némi hasonlóságot az orosz nyelvet.

Egyes nyelvészek az ezen adatok alapján kétségessé az egyesület az orosz és ukrán nyelvet a csoportban.

A statisztikák azt mutatják, hogy csak a 62% -a szavak közösek az orosz és ukrán nyelven. A mutató az orosz nyelv vonatkozásában ukrán csak az ötödik helyen, miután a lengyel, a cseh, a szlovák és a fehérorosz. Összehasonlításképpen, akkor észrevehetjük, hogy az angol és a holland a lexikális összetétele hasonló a 63% - azaz több, mint az orosz és ukrán.

Az eltérés utak

Az orosz nyelv eltér az ukrán

A különbség az orosz és az ukrán nyelv nagyrészt a sajátosságait megalakult a két nemzet. Orosz nemzet központi köré Moscow, ami hígításban a lexikon finnugor és török ​​szavak. Az ukrán nemzet kombinálásával kialakított déli orosz etnikai csoportok, ezért az ukrán nyelv nagyrészt megőrizte régi orosz bázis.

A közepén a XVI században, ukrán és orosz nyelven jelentős különbségek vannak.

De ha a szöveg az idő a régi ukrán nyelv általánosan ismert modern ukránok, akkor például, dokumentálja a korszak Rettegett Iván nagyon nehéz „lefordítani” egy lakos a mai Oroszországban.

Még jelentősebb különbség a két nyelv között kezdtek megjelenni a kezdete kialakulását orosz köznyelv első felében a XVIII. Rengeteg egyházi szláv szó az új orosz nyelv megnehezítette, hogy megértsék az ukránok.

Például, hogy az egyházi szláv szó „blagodarỳ”, ahonnan nem volt ismert számunkra, hogy „Köszönöm”. Ukrán nyelv ezzel szemben megtartotta a régi orosz szó „dákuyu”, amely már létezik a „dyakuyu”.

Mivel a végén a XVIII században kezd kialakulni az ukrán irodalmi nyelv, amely összhangban áll az európai folyamatok fokozatosan megszabadulni kapcsolata az orosz nyelvet.

Különösen, van egy megtagadása tserkovnoslavyanizmy - sokkal inkább a népi dialektusok, valamint hitelfelvételi szó más, elsősorban kelet-európai nyelven.

Ami a szókincs a modern ukrán nyelv közel számos kelet-európai nyelvek, és messze az orosz tudja bizonyítani a következő táblázat tartalmazza:

Az orosz nyelv eltér az ukrán

A fontos jellemzője az ukrán nyelv a dialektikus sokféleséget. Ez annak a következménye, ha megállapítást az egyes régiók Nyugat-Ukrajna a többi országban - Ausztria, Magyarország, Románia, Lengyelország, Csehszlovákia. Így vagyunk lakói Ivano-Frankivsk régió nem mindig értik lakos Kijev, hogy míg a Moszkva és a szibériai ugyanazt a nyelvet beszélik.

A játék jelentése

Az orosz nyelv eltér az ukrán

Annak ellenére, hogy az orosz és ukrán nyelven, sok közös szó, és több szót hasonló hangzás és a helyesírás, gyakran különböző árnyalatú értelmét.

Vegyük például az orosz szó „más” és a hozzá kapcsolódó ukrán szó „inshy”. Ha a hang és a helyesírási ezek a szavak hasonlóak, azok jelentését is jelentős különbségek figyelhetők meg.

További pontos egyezés ukrán szó „inshy” orosz „a másik” - ez egy kicsit több formális és nem lesz olyan érzelmi és művészi kifejezés, a „más”.

Egy szó - „sajnálom” - mindkét nyelven azonos írás és a kiejtés, de más a jelentése. Orosz, létezik egy predikatív határozószó. A fő feladat -, hogy kifejezzék sajnálom, mint valamit, vagy kár bárki számára.

Az ukrán nyelv, használt határozóként, a „sajnálom” hasonló jelentésű. Azonban ez is egy főnév, majd a konnotációja jelentősen gazdagodott egyre Összhangban kifejezések, mint a bánat, keserűség, fájdalom. „Ó, igen ez volt a kár a Tuga vsіy Ukraїnі”. Ebben az összefüggésben, a szó az orosz nyelvben nem használják.

A Western módon

Gyakran a nemzetközi diákok is hallottam, hogy az ukrán nyelv jobban hasonlít az európai nyelvek, mint az orosz. Régóta észrevette, hogy a fordítást a francia vagy angol ukrán valamilyen módon köze könnyebb és kényelmesebb, mint az orosz.

Minden anyag bizonyos nyelvtani szerkezeteket. A nyelvészek van egy vicc az európai nyelvekben a „Pop volt egy kutya”, és csak oroszul, „a pap volt a kutya”. Valóban, az ukrán nyelv az ilyen esetekben, valamint az ige „van” használt ige „hogy”. Például az angol kifejezés „Van egy öccse”, hogy az ukrán hangzik, mint a „Do Me Je molodshy testvére”, és a „May I molodshogo testvér.”

Az orosz nyelv eltér az ukrán

Az ukrán nyelv, ellentétben az orosz elfogadott európai nyelv modális igék. Például, az „May I zrobiti tse” ( „Meg kell csinálni”) modalitás használt értelemben kötelezettség, valamint az angol - „Azt kell csinálni”. Az orosz nyelv hasonló funkciót ige „hogy” rég eltűnt a használatból.

Egy másik intézkedés a különbség a nyelvtani, hogy az orosz ige „várakozás” átmeneti, és az ukrán „chekati” - nem, és ennek következtében nem használják nélkül elöljárószóval: „ellenőrizze az Ön számára” ( „vár rád”). Összehasonlításképpen, az angol - „vár rád.”

Vannak azonban olyan esetek, amikor az orosz nyelvet használják felvett európai nyelvek, de ezek nem ukrán. Így a nevét a hónap az orosz nyelv egyfajta gumibélyegző latin, például március - martii (Lat.), März (azt.), Március (Eng.), Mars (fr.). Ukrán nyelv tartjuk a kapcsolatot szláv szókincs - „berezen”.

Taras Repin